Google翻訳コミュニティの間違った使い方
Google翻訳の精度が上がったようなので、最近はもっぱらGoogle翻訳を使用しています。
先日 翻訳コミュニティ というものを知りました。こういうのもあって、自然な翻訳ができるようになってきたんですね。やっぱGoogleすごい。

私は日本語しかできませんがこの翻訳コミュニティがどんなものなのか知りたくて、日本語と英語ができるということで登録をしてみました…。
間違った使い方にはまるきっかけはこれでした

うわ、なんだこれ。これ一体どういうシチュエーションで使うんだ!? でもそのシチュエーションを想像するとめちゃくちゃ楽しい。
ということで、別の楽しみ方を知ってしまいました。Googleさんごめんなさい。
絶対謝りたくないよね、あなた

これを翻訳するのはなかなか難しそうだ(骨科?ダウド?)

思わず『ウチノヨメ。』を検索してしまった

やばいシーンしか思い浮かばなくてドキドキする

これも検索してしまった。どうぶつの国!!

両親を山猫に食べられ失った狸のモノコ。川で人間の赤ちゃんを拾い自分がその子のお母さんになると決意する…というストーリーです。
なんか残念な感じ

この勢い嫌いじゃない

これも検索しちゃうよね

第14回京都学生祭典2016 グランドフィナーレ 京炎そでふれスペシャルバージョン 4K
シチュエーションがたくさん思い浮かぶセリフ。できれば言いたくない

家庭教師のトライじゃなくて?

楽しむだけでなく、わかる範囲で協力もしました、一応。
試験に出ない英単語にもはまってます
「最後に会議室に到着した人、議事録係ね!」と会長が言うやいなや、役員全員が一斉に廊下を走りだした pic.twitter.com/oFBNXFs4w7
— 出ない順TOEIC英単語(試験に出ない) (@NISE_TOEIC) 2016年11月18日

